|
Oversættelse og undervisning
Når man bor i et fremmed land, får man på et eller andet tidspunkt brug for at
kunne skrive eller tale det pågældende lands sprog. Det gælder også for os, der
bor i Spanien, selv om vi har adgang til dansk tv, radio, aviser, blade, osv.
Har man brug for en oversættelse, er det mest nærliggende at henvende sig til en
autoriseret translatør, så er man sikker på, at kvaliteten er i orden. Det kan
for eksempel være et testamente, der skal oversættes. Måske en kontrakt, som det
er hensigtsmæssigt at kende indholdet af, inden man skriver under. Dåbsattester,
vielsesattester, lægeattester, udskrivningspapirer fra hospitaler – ja, listen
er uendelig.
Mange mennesker har også et ønske om eller behov for selv at kunne forstå og
udtrykke sig på spansk. Det er måske nødvendigt i forbindelse med ens arbejde.
Det ville måske også være meget rart at kunne se lidt tv eller læse en spansk
avis. Eller blot kunne sige goddag til naboen og i det hele taget begå sig på
spansk i hverdagen.
Artikel venligst skrevet af

Translatør Jette Moth
Tlf. (00 34) 952 580574
E-mail: jettemoth@teleline.es
Som statsautoriseret translatør og cand. ling. merc. i spansk kan jeg hjælpe med
ovenstående. Jeg oversætter alle former for dokumenter, og har især erfaring med
juridiske og lægefaglige tekster. Derudover giver jeg undervisning i spansk og
dansk. De fleste af mine elever får enetimer, men man kan også gå til spansk
sammen med sin ægtefælle, veninde eller nabo.
|