|
Teksterne er - i overensstemmelse med genrens
karakter i øvrigt - for størstedelen livlige, letbenede, ligetil og sjældent
uden de store dybsindigheder. De kan være poetiske og længselsfulde, men
uden den intense smerte og lidelse, der gennemsyrer de mere jondo stilarter.
Temaerne er hyppigt hentet fra dagliglivet, og tonen er ofte munter og
humoristisk, til tider decideret fræk eller flabet. Refrænet er hentet fra
folkemusikken, og gør garrotín let
at genkende:
|
Ay garrotín,
ay garrotán,
que de la vera de San Juan
|
Ay garrotín,
ay garrotán,
og der bliver fest til Sankt Hans.
|
Pregúntale a mi sombrero
mi sombrero te dirá,
las malas noches que paso
y el relente que me da.
|
Du kan jo spørge min hat,
og min hat skal fortælle dig,
hvor stygge mine nætter er
og den kulde, som de gi'r mig.
|
Borracho m'acosté anoche
borracho me levanté.
Sera castigo de Dios
que siempre borracho esté.
|
Kanonfuld gik jeg i seng,
og stod op igen kanonfuld.
Det må være Guds straf,
at jeg altid skal være fuld.
|
Si el rey de España perdiera
el medio de la libertad
que tu te pierdes conmigo
eso a ti que más te da.
|
Hvis selveste kongen af Spanien
måtte gi' sit halve kongerige,
så er det vel ikke så farligt
hvis du gi'r dig hen til mig, min pige.
|
Si mi mare fuera mora
y yo he nacío en Argel'
renegaría a Mahomet
solo por venirte a ver
|
Hvis min mor var en
maurerkvinde,
og jeg var født i Algier,
så ville jeg fornægte selveste Muhammed
blot for at få dig at se.
|
Mi marido es mi marido
y no es marido de nadie.
Quien quiera a mi marido
vaya a la guerra y lo gane!
|
Min mand er min alene
og ingen andens mand.
Den, som vil have min mand,
må gå i krig for at vinde ham.
|
Si mi ma're no me casa
antes el domingo que viene,
le pego fuera a la casa
con toíto lo que tiene.
|
Hvis min mor ikke får mig gift
inden nu på søndag,
så sætter jeg hende på gaden
med alle hendes pakkenelliker.
|
Si fueras gitana pura
y la sangre a tí te hirviera
cogerías tu mantoncito
y conmigo te vinieras.
|
Hvis du var en ægte sigøjner-pige
og blodet brændte i dine årer,
så tog du dit smukke sjal
og drog afsted med mig.
|
Que te quieres tú poner?
que te quieres apostar?
Apuéstate lo que tu quieras,
que yo no m'apuesto ná'.
|
Hvad vil du gøre?
Hvad vil du stille op?
Du kan gøre, hvad du vil,
jeg har ikke tænkt mig at gøre noget.
|
Her er altså ingen død og ulykke, ingen
"blodsmag i munden", ingen der hænger med ørerne.
Det skulle da lige være svigermor. - Og med god grund, for af en eller anden
årsag findes der en række mere eller mindre perfide
"svigermor-vers" - i stil med den klassiske "Jamen svigermor,
hvorfor stå du derude i regnen? - Gå dog hjem!" - bare værre. Hvis
"mor er den bedste i verden", en engel, en helgen, den eneste, der
er til at stole på - som hun traditionelt er det i flamencoens univers - så
er svigermor den absolutte modsætning. Fænomenet er ikke ukendt indenfor
andre stilarter; men her får den stakkels "svigermekanik" virkelig
kærligheden at føle:
|
Cuando
mi suegra se muera
que la entierren boca abajo,
por si se quiere salir
que se meta más pa' bajo.
|
Når
min svigermor dør,
så begrav hende med ansigtet nedad.
For hvis hun så vil op,
graver hun sig bare længere ned.
|
Un barquito se va a
pique
y adentro va mi suegra.
Por eso los calamares
tienen la sangre tan negra.
|
En båd går ned på
søen
med min svigermor som passager.
Det er derfor, blæksprutternes blod
er så kulsort som det er.
|
Desde que fue a la moda
de echar las suegras al mar,
la mía como es tan tuna
está aprendiendo a nadar.
|
Efter det blev mode at smide
svigermor ud til torsk og strømning
er min - den træske kælling,
begyndt at gå til svømning.
|
Udarbejdet i samarbejde med
Flamenco
Vivo
|